将本站设为首页
收藏无极官网,记住:www.wjzxchina.com
账号:
密码:

无极书院:看啥都有、更新最快

无极书院:www.wjzxchina.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:无极书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

随母改嫁:团宠福宝三岁半
作者:素弦听雪
简介: (福宝三岁半+团宠+锦鲤+空间+大佬+多胎宠妻)巷子里出了一对无依无靠的母女,大的是...
更新时间:2025-12-05 19:19:00
最新章节:第165章 乱泼脏水
前锋
作者:骥伏枥
简介: 世界很乱,我们并非生活在一个和平的时代,我们只是生活在一个和平的国度。
更新时间:2025-12-05 19:11:00
最新章节:第120章 急购物资渗透愈深重
放纵人生
作者:酒白
简介: 这是最好的时代,也是最坏的时代,权财和女色野蛮生长,野心和欲望交织在一起,因为几个女...
更新时间:2025-12-05 18:56:25
最新章节:第一卷 第198章 她,倒是给了一份惊喜
婚躁
作者:佟富贵
简介: 黎清和孟西顾结婚时曾宣誓:“不管贫穷还是富有、不管健康还是疾病……永远珍惜她/他、忠...
更新时间:2025-12-05 19:11:41
最新章节:第15章 生理反应
一念通幽!
作者:一滴水换世
简介: 我叫李怀祯,乃是上选修士。当传说中的道法映入现实,道友,你抵得住吗?
更新时间:2025-12-05 19:15:00
最新章节:第580章 诱饵
全职法师
作者:乱
简介: 一觉醒来,世界大变。

熟悉的高中传授的是魔法,告诉大家要成...
更新时间:2025-12-05 19:04:00
最新章节:第39章 土法巨鲲