当翻译结果出现的那一刻,他愣住了。
语言:德语。
释义:勿忘我。
“Vergiss mein nicht……勿忘我……”
一种前所未有的巨大混乱感,如同浓雾般笼罩了他的大脑!
为什么是德语?
为什么是勿忘我?
他决定先做最基础的排除法,打开谷歌图片搜索,输入了关键词:“勿忘我花”。
屏幕上立刻出现了无数张图片,那是一种通常为蓝色或粉色的小巧花朵,由五片圆形的花瓣组成,看起来可爱而脆弱。
林予安仔细地将这些照片,与诗集扉页上那朵手绘的,有着六片修长花瓣的“百合状”花朵进行对比。
虽然神韵上都带着一丝忧郁,但形态上完全不同。扉页上的花,绝对不是植物学意义上的“勿忘我花”!
这个新的发现,非但没有让林予安感到豁然开朗,反而打开了一扇通往更深复杂迷宫的大门!
他感觉自己仿佛被扔进了一个由无数个混乱线索构成的搅拌机里,引以为傲的大脑,第一次感觉到了“过载”的迹象。
站起身,烦躁地在房间里来回踱步,试图将这些看似毫不相干的碎片,拼凑成一幅完整的图像。
苏联KGB、核弹。 1973年的雨燕计划、克罗地亚诗人米罗斯拉夫·克尔勒扎、神秘的钢笔手绘花、德语的勿忘我.
这些词汇如同无数只狂乱的蝙蝠,在他的脑海中疯狂地冲撞,它们之间到底有什么联系?
一个KGB的特工,为什么要在一本克罗地亚诗集上,留下一句德语的“勿忘我”,难道是双面间谍?
这简直就像一个疯子设下的谜题!
每一个线索都指向一个完全不同的方向,彼此之间充满了巨大的矛盾和鸿沟。
“这根本就是一团乱麻……”他低声咒骂了一句,感到一阵深深的疲惫和挫败。
他甚至产生了一个荒谬的念头:这会不会根本就是一个恶作剧?是那个KGB特工故意设下的一个永远无法被解开的玩笑?
不。
林予安很快就否定了这个想法,KGB从不开玩笑。每一个看似无意的细节,都必然指向一个逻辑终点。
混乱,只是因为他还没有找到那根能将所有珍珠都串起来的“线”。
他强迫自己重新坐回书桌前,深呼吸,将所有纷乱的思绪都清空。越是混乱就越要回归到最
本章未完,请点击下一页继续阅读!