佳作!
不对,真的有机会成为名篇,这是世界了解东方的最好的渠道。
这是中国的现代文学。
金介甫觉得自己疯了!他特么竟然想要研究一个20岁的年轻人!
fuck!
我的沈从文呢!
为什么从我的脑海里消失了!
接下来的半个月,金介甫几乎住在办公室。
没事烦一下萧潜。
让他解释一些这本书的“中国”内容。
他一边对照字典逐字翻译,一边联系东亚系的翻译团队,还特意请萧潜帮忙核对“三线建设”“猫耳洞”等中国特有的词汇。
译稿里是“Unbroken Red Silk”的译名。
1980年1月,金介甫带着30页译稿初稿,参加美国亚洲研究协会年会。
在“中国现代文学”分会场,他把《红绸》与海明威的《永别了,武器》并置分析:“海明威写战争里的逃离,许成军写战争里的困惑,前者是‘西方英雄式’的反抗,后者是‘东方普通人式’的追问,两者同样深刻!”
这番话让台下的哥伦比亚大学出版社编辑玛莎纳斯鲍姆眼前一亮。
她负责“亚洲文学新锐”丛书,正愁找不到能打动西方读者的中国当代作品。
散会后,玛莎立刻拦住金介甫:“教授,我要全译本!”
——
时间回到12月18日。
许成军刚挂断陈登科的电话,陈大主席热切地跟他说了许成军《清明》第二期取的的好成绩。
首周,《清明》第二期全国卖出5万余册。
后续随着口碑发酵,尤其是王盟的公开站台。
红绸还有要持续发酵的架势。
陈大主席话里话外满是“你这《红绸》要火遍全国”的兴奋。
他投资对了!
拨乱反正也是正嘛~
没等他缓过劲,陈登科的电话又过来了。
说作家出版社、新华出版社、战士出版社三家都找来了,想抢《红绸》单行本的出版权,条件优厚!
这1979年,能让三家出版社主动递橄榄枝的青年作家,许成军还是头一个。
其中,战士出版社更是给出了承诺,如果交给他们印刷,部队会直接预订5万册,发放全军。
5万册!
这几乎已经是一个有一定知名度的
本章未完,请点击下一页继续阅读!